Стилистические приемы в поэзии. Поэтические приемы

«Перед поэтом, творцом слова, революция поставила такие задачи:

1) изъять из поэзии и сдать в музей истории старый словесный хлам (все эти Эросы, Гекаты, Алкмены, фиалы, веси, чарования, молитвы, таинства и пр.) - одним словом, разгромить словесную буржуазию дочиста и притом без всяких нэпов (в идеологии никаких нэпов быть не может),

2) все слова, запятнавшие себя более или менее длительным соглашательством с буржуазией и попахивающие её бытом, прополоскать с мылом и проветрить на революционном воздухе, иначе говоря - дать им новое революционное применение, и

3) творить новые слова параллельно творимой жизни.

И у Маяковского, начавшего творить поэтическую революцию ещё до революции политической, мы видим и то, и другое, и третье.

Сравните его лексикон с лексиконом любого из его предшественников, и, даже при самом поверхностном взгляде, от вас не укроется, что без основательной революционной чистки здесь дело не обошлось.

Уже не говоря о таком хламе, как фиалы, чары и Алкмены, но даже и такие общеупотребительные, буквально встречавшиеся через каждые 10 строк в старой поэзии слова, как очарованный, таинственный, сладостный, блаженный, пленительный и т. д., едва ли мы найдём, пересмотров страницу за страницей «Всё написанное В. Маяковским». […]

Перейдём к словотворчеству.

У Маяковского нет выдуманных слов. Слова у него размножаются почкованием. Они вырастают, как ветви на дереве языка. От этого язык Маяковского, несмотря на свою новизну и внешнюю изощренность, от первого до последнего слова социален. Индивидуалистичности в нём нет и следа. Это подлинный язык революции.

Приёмы словотворчества у Маяковского сводятся в общем:

1) к сокращениям слов;
2) изменению их окончаний;
3) употреблению новых приставок;
4) превращению глагола в существительное, существительного в глагол, наречия или прилагательного в существительное и т. д.;
5) сведения двух слов в одно;
6) употребление слова во множественном числе вместо единственного, и наоборот.

Вот ряд новых глаголов, образованных с помощью приставки вы:

Выщетинились, вымолоди, вызнакомь, выгромил, выкосилась, вымечтал, вытомлен, вымозжу, вымчи, вызарю, выжуют, выщемил, выласкать, выжиреть, выдивить, вывертелся, выфрантил, вызлить, вывострив, выкаймил, вылюбил и т. д.

Сравните эти слова с общеупотребительными: ощетнились, омолоди, ознакомь, разгромил, покосилась, мечтал, истомлён, разможжу, помчи, озарю, разжуют, прищемил, обласкать, разжиреть или ожиреть, удивить, разозлить, навострив, окаймил и т. д.- и эти последние покажутся вам худосочными и слабосильными; но помимо перевеса в энергии, который дают новообразованные слова, в большинстве случаев они ещё и меняют значение.

Приставка вы указывает на дошедший до предела, завершившийся, исчерпавший себя процесс: Выгромил, вымозжу, выкосилась, вымечтал, выжиреть, вывертелся, выласкать, вылюбил - здесь ясно звучит: до конца и без остатка.

Мало того, некоторые слова приобретают благодаря этой приставке определенную социальную окраску. Так, напр., выжуют, выщемил (зубы), выжиреть, вывертелся, выфрантил, вылюбил - это уже не что иное, как яркие ярлыки, припечатанные поэтом к вещам и явлениям враждебного ему социального порядка.

Но мне не до розовой мякоти, которую столетия выжуют («Флейта-позвоночник»).

Ко всем, кто зубы ещё злобой выщемил, иду в сияющих глаз заре («Война и мир»).

Вашу мысль, мечтающую на размягченном мозгу, как выжиревший лакей на засаленной кушетке («Облако в штанах»),

И вот на эстраду, колеблемую костром оркестра, вывалился живот...
Вдруг остановил мелькающий пуп, вывертелся волчком («Война и мир»).

Выфрантив полей лоно, вихрились нанизанные на земную ось карусели Вавилонищ, Вавилончиков, Вавилонов.

Земле ожиревшей, как любовница, которую вылюбил Ротшильд.

Вот примеры сокращения слов: человечий, зверий, заплесневший,
стиень (вместо стиени), вехлин (вместо вехлинывания), бух пушки (вместо буханье), гуд (вместо гудение), знаменосец, бесшабашье, жданье.

Сравним эти слова опять с обычными: человеч-еск-ий, звер-ин- ый, заплес-не-вев-ший, стиен-и, бух-анье, гуд-ение, зна-мено-носец, бесшабаш-ность, ожида-ни-е, и мы увидим, что отброшено все лишнее, разжижающее слово. Сжатое до отказа, слово дает сгущённый образ, в некоторых случаях превращающийся в короткий удар (бух, стиень).

Что ни звук - бух пушки.
- Секунда эта стала началом невероятного гуда.

Сокращая здесь слова, Маяковский даёт иллюзию удара на близком расстоянии, иллюзию внезапного оглушения звуком...

И чуткость художника не изменяет ему, когда сейчас же вслед за этим он говорит:

Весь север гудел, Гудения мало...

Гудение на севере - это уже где-то далеко. И тут старая расплывчатая форма подходит больше, чем новая.

В противоположность сокращённым прилагательным - человечий и зверий, у Маяковского мы находим удлинённое - трамвайский («Язык трамвайский вы понимаете»). Смысл этого удлинения понятен: раз дело идёт о разговаривающем трамвае, то это - трамвайский, сближающее по своему окончанию с человеческим как нельзя более на месте.

Близорукие критики за этот трамвайский язык, пожалуй, упрекнут Маяковского в мистике. Но Маяковский и мистика это по меньшей мере то же самое, что Пуанкаре и коммунизм. Дело тут совсем не в мистике, а в постижении эстетики вещи, недоступной или почти недоступной старым поэтам и воспитавшемуся на них поколению, знавшим только одну эстетику природы (ивы и нивы, розы и грёзы).

Точно так же короткое слово «боль» Маяковский заменяет удлинённым - боление там, где ударность не нужна и, наоборот, нужно подчеркнуть длительность процесса: в любовном болении.

Вместо слова «даль» мы видим у Маяковского - далёкость. Здесь опять с удлинением слова меняется его значение. Далёкость заполняет пробел, существовавший до сих пор в русском языке при указании расстояния. Даль - это слишком далеко, отдаление - слишком близко, далекость - среднее между ними.

Домами оскалила скалы далекость, Ни люда, ни заставы нет.

Маяковский говорит: слезовая течь (попробуйте сопоставить течь с обычным - слезная, и у вас получится нечто вроде смеси масла с водою): лихорадюсь вместо общеупотребительного - меня лихорадит. И здесь, как и везде, применяемый Маяковским метод словообразования вполне отвечает духу языка: новое слово образуется по аналогии с уже существующими словообразованиями: мучит - мучаюсь, лихорадит - лихорадюсь.

Далее мы видим ряд слов вульгаризованных своеобразным окончанием: гостье, дамье, дверье (по аналогии с хорошо знакомыми нам – хамьё, мужичьё), квартирошный, божище, божик, крыластые, культуришка, загробь, любовишки, любята и проч. Здесь настолько ясен революционный, даже более - классовый подход к слову, что всякие пояснения излишни.

В заключение приведу ряд примеров, которые говорят сами за себя:

Еле расстались, развиделись еле... Целый остров расцветоченного ковра... Кто дням велел июлиться... Вызарю в мою последнюю любовь... Ревность метну в ложи мрущим глазом быка... Страшное слово на голову лавь... Вороньем окаркан... Улицы рвущийся вымах... Июлю канут... Обезночел загретый... Досыта из"издеваюсь, нахальный и едкий... Маленький смирный любеночек... Ночь по комнате тинится... Трясущимся людям в квартирное тихо... В светлое весело грязных кулачищ замах... Груд испешеходили чахотки площе... Душу новородит, имениннит тело... Небо опять иудит пригоршню обрызганных предательством звезд... Дождь обрыдал тротуары... Массомясая, быкомордая орава... Мордой многохамой... Площадь стодомым содомом... Секунды быстрились... Выстрел огнел... Заря разнебесилась ало... Каждый шаг в цветомории тонет... Такая косноязычь... О рае сегодняшнем раструбливая весть... Издинамитить старое».

Горлов Н., Футуризм и революция: поэзия футуристов, в Сб.: В.В. Маяковский: pro et contra, антология, Том 2 / Сост. В.Н. Дядичев, «Русская христианская гуманитарная академия», 2013 г., с. 37-42.

Многие исследователи не раз отмечали, что свое наиболее яркое отражение стилистические приемы находят в поэтическом тексте. Стилистические приемы являются средством связи предложений в структуре сложного поэтического целого. Организуя связь микро контекста с окружающим контекстом, стилистические приемы выполняют текст образующую функцию, способствуют повышению общей экспрессивности поэтического текста, организации его особой ритмомелодики. В стилистике существует так же такое понятие как поэтические приемы. По определению Квятковского, поэтические приемы (тропы) - преобразования единиц языка, заключающиеся в переносе традиционного наименования в иную предметную область. Наиболее часто образность и выразительность достигается путем стилистического использования лексических единиц. Автор употребляет слова в переносном смысле (в виде метафор, метонимий, синекдох или эпитетов), сравнивает их со значением других слов (путем сравнений), противопоставляет друг друга различные значения внутри одного и того же слова или значения слов - омонимов и т. д.

К поэтическим приемам автор относит: эпитеты, сравнение, метафора, олицетворение, метонимия, литота, гипербола, оксюморон, каламбур, и др. Эпитет - один из тропов, образное определение предмета (явления), выраженное преимущественно прилагательным, но также наречием, именем существительным, числительным, глаголом. В отличие от обычного логического определения, которое выделяет данный предмет из многих («тихий звон»), эпитет либо выделяет в предмете одно из его свойств («гордый конь»), либо - как метафорический эпитет - переносит на него свойства другого предмета («живой след»).

Сравнение - образное словесное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку с целью выявить в объекте сравнения новые, важные свойства: Метафора - вид тропа, основанный на перенесении свойств одного предмета на другой, по принципу их сходства в каком-либо отношении или по контрасту. В метафоре различные признаки (то, чему уподобляется предмет, и свойства самого предмета) представлены в новом нерасчлененном единстве художественного образа.

Олицетворение - особый вид метафоры, основанный на перенесении человеческих черт (шире - черт живого существа) на неодушевленные предметы и явления. Различают следующие виды олицетворения:

  • 1) олицетворение как стилистическая фигура, присущая любой выразительной речи: «сердце говорит», «река играет»;
  • 2) олицетворение в народной поэзии и индивидуальной лирике как метафора, близкая по своей роли к психологическому параллелизму;
  • 3) олицетворение как символ, вырастающий из системы частных олицетворений и выражающий авторскую идею.

Метонимия - вид тропа, в основе которого лежит принцип смежности. Гипербола - стилистическая фигура или художественный прием, основанный на преувеличении тех или иных свойств изображаемого предмета или явления: «В сто сорок солнц закат пылал…» (В. Маяковский).

Литота - троп, обратный гиперболе: преуменьшение признака предмета («мужичок- с- ноготок», «мальчик- с- пальчик»).

Ирония (в стилистике) - выражающее насмешку или лукавство иносказание, когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее его под сомнение. Ирония есть поношение и противоречие под маской одобрения и согласия.

Оксюморон - сжатая и оттого парадоксально звучащая антитеза, обычно в виде антонимичных существительного с прилагательным или глагола с наречием.

Каламбур - игра слов, основанная на их многозначности (полисемии), омонимии или звуковом сходстве, с целью достижения комического эффекта. Особую роль в литературном языке, в его литературно-книжной разновидности (в письменном типе речи), играют слова и фразеологические сочетания, известные под названием поэтизмов.

Под это понятие часто подводят также слова высокой, торжественной окраски. Сам термин «поэтизм» показывает на ограниченность употребления слов определенным стилем языка, а именно стилем художественной речи. Противопоставление языка поэзии языку прозы не в плане ритмико-фонетических и образных особенностей каждого из этих видов литературной речи, а в плане особого словаря, якобы свойственного поэзии, имеет свою историко-литературную традицию.

Особая лексика и фразеология поэтических произведений, которая, якобы, призвана поддерживать особый ореол поэзии, имеет тенденцию к отрыву от общеупотребительного словаря национального языка.

Академик С.И. Виноградов характеризует роль поэтизмов в языке следующим образом: «паутина «поэтических» слов и образов облекает действительность, «стилизуя» ее под заданные литературные нормы и каноны. Слово оторвано от реального предмета. Вовлеченные в систему литературных стилей, слова здесь подбирались и группировались в образы, во фразеологические серии, которые застывали, шаблонизировались и становились условными символами тех или иных явлений или характеров, тех или иных идей или представлений».

Поэтизмы представляют собой неоднородный пласт слов современного английского языка, включающий и архаизмы, которые оживляются поэтами в особых стилистических заданиях например, использование таких слов, как whilome, ne, leman и многих других в первых строфах первой песни «Чайльд-Гарольда». К этим архаическим поэтизмам относятся также устаревшие для современного английского языка формы, как, например, формы 3-го лица единственного числа настоящего времени - eth (casteth) и слов, одно из значений которых устарело.

Так, например, в предложении “Deserted is my own good hall, its hearth is desolate” - слово “hall” имеет значение palace - дворец, замок, дом - значение, которое сейчас является архаическим.

Приведем несколько примеров наиболее употребительных поэтизмов английского языка. Существительные: billow (wave), swain (peasant), main (sea). Прилагательные: yon (there), staunch (firm), hallowed (holy). Глаголы: quit (leave), fare (walk), trow (believe). Предпочтительно употребляются сильные формы прошедшего времени: wrought (worked), bade (bid), clad (clothed). Наречия: haply (perhaps), oft (often), whilome (formerly). Местоимения: thee, ye, aught (anything), naught (nothing). Союзы: albeit `although), ere (before) o"er (over) и др.

Кроме архаизмов к поэтизмам относятся слова, которые, благодаря частому употреблению в поэзии, не стали архаизмами, т. е., не устарели в своем употреблении, а выкристаллизовались как определенная поэтическая терминология. Иными словами, их можно рассматривать как поэтические термины. К таким словам надо отнести слова bard поэт, woe горе, billow волна, steed и charger конь и др.

Далее, к поэтизмам необходимо отнести и слова, которые можно назвать редко-употребительными. Это обычно слова заимствованные в разные периоды из французского, латинского и др. языков, как, например, robe, garment, apparel, adieu, joyaunce, pleasaunces, reverie, circumambient, matin, perchance и др.

К поэтизмам также необходимо отнести и некоторые неологизмы, созданные классиками английской поэзии и оставшиеся в сфере их индивидуального употребления. Чаще всего это сложные слова. Приведем несколько примеров таких сложных слов из произведений Байрона: goar- faced, dew- drops, sea- mew, long- reluctant, wave- reflected, dark- glancing (daughters), sea- girt (citadel), blood- red, awe- struck (world) и многие другие.

Поэтизмами или поэтической фразеологией также называют слова и обороты, возникшие в результате перифрастического отображения реальной действительности.

Сферой употребления поэтизмов является не всякая поэзия национального английского языка, а поэзия определенных литературных течений, определенных исторических этапов развития литературного языка. Наибольшее использование поэтизмов мы наблюдаем в литературных течениях классицизма и романтизма. Именно поэты-классицисты рассматривали поэзию как «искусство для избранных», и наличие в ней особых слов, поддерживающих эту поэтическую традицию классицизма, являлось нормой. В настоящее время поэтизмы используются в стилистике с целью создания сатирического эффекта. Сатирическая функция поэтизмов реализуется в том случае, когда поэтизм стоит рядом со словами, стилистическая характеристика которых противопоставлена поэтизмам. В современном английском языке, несмотря на отсутствие специального поэтического стиля, сохраняется слой лексики, который в силу ассоциаций с поэтическими контекстами имеет в постоянном значении входящих в него слов компонент, который можно назвать поэтической стилистической коннотацией. Этот компонент устойчив, и словари помечают его специальной пометой poet, а лексикологи называют такие слова поэтизмами. В их число входят не только те высокие слова, которые признавались еще классицистами, но и архаические и редкие слова, введенные в поэтический обиход романтиками.

Так же в поэзии существуют фонетические стилистические приемы, такие как эвфония, аллитерация, рифма.Рифма - это повторение (обычно через определенные интервалы) одинаковых или похожих друг на друга звуковых сочетаний в конце слов. Возникновение рифмы в английском языке связано с развитием качественного стихосложения. Оно является результатом адаптации классического стихосложения к английскому языку. Попытка приспособить греческую метрическую систему стихосложения к языкам с иной морфологической структурой привела к некоторому видоизменению классической метрической системы, в частности, к появлению рифмы. Рифмы английской поэзии богаты и разнообразны как по звучанию, так и по структуре. Рифма называется мужской, если звуковой повтор создается одним ударным слогом, завершающим стопу, например: Palace - roof of cloudless nights! Paradise of golden lights! Если повторяются один ударный и один неударный слоги, то рифма называется женской, например:

  • - Higher still and higher From the earth thou springest;
  • - Like a, cloud of fireThe blue deep thou wingest.

При звуковом повторе последнего в строке ударного и двух неударных слогов образуется так называемая дактилическая рифма:“They have a number, though they never exhibit `emFour wives by law, and concubines at libitum”.

Дактилическая рифма чаще встречается в произведениях, написанных трехсложным размером (дактиль, анапест). Как пишет Гальперин,наиболее распространенными в английском языке являются мужская и женская рифмы, так как они могут употребляться во всех стихотворных размерах. Нередко у английских авторов можно встретить особый вид рифмы, так называемую «составную» рифму (в английском языке применяется термин “broken rhyme”): со словом или его частью созвучны два или несколько слов.upon her - honour - won her bottom - forgot `em - shot him.

Составные рифмы характерны для юмористических и сатирических произведений. Рифма называется полной, когда совпадают гласный ударного слога и все следующие за ним звуки (гласные и согласные), например:

  • - might - right;
  • - heedless - needless.

Если повторяются согласный, гласный и все последующие звуки, то рифма называется точной или идентичной:

  • - hours - ours;
  • - perfection - infection.

При неполной рифме, как указывает самоназвание, повторяются не все звуки рифмующихся слогов.

А.И. Ефимов выделяет два вида неполных рифм в зависимости от качества повторяющихся звуков:

  • - ассонансирующая рифма, которая образуется повторением только гласных;
  • - согласные в такой рифме не совпадают: tale - pain - flesh - fresh - guess;
  • - консонансирующая рифма, основанная на повторении одинаковых согласных при различающихся гласных: tale -pull, worth -forth.

Он считает, что некоторые рифмы в английском языке основаны не на звуках, а на буквах, т. е., не на совпадении конечных звуков, а конечных букв. Такие рифмы автор определяет как зрительные:

  • - love - prove;
  • - flood - brood;
  • - have - grave.

Звуковые различия в этих рифмах являются результатом тех многочисленных изменений, которые претерпела звуковая система английского языка в процессе своего развития. В более ранние периоды гласные в этих рифмах звучали одинаково.

И.В. Гуторов различает в строфе следующие рифмы:

  • 1) парные - в рядом стоящих строках (аа);
  • 2) тройные - (ааа);
  • 3) перекрестные - (абаб);
  • 4) охватные (кольцевые или обрамляющие), при которых рифмуются крайние строки строфы: (абба);
  • 5) тернарные - через две строки на третью (аабааб) и т. д.

Каждый тип строфы характеризуется определенным расположением рифм. Рифма может быть не только на конце строки, но и внутри нее. Такая рифма носит название внутренней, в отличие от внешней рифмы, которая образуется на концах строк. Внутренняя рифма чаще появляется в многостопных строках: I bring fresh showers for the thirsting flowers.

Ю.С. Сорокин в дополнение дает определение опоясанной рифме: опоясанная рифма - рифмовка стихов по схеме abba, т. е., когда в четырех строчной строфе первая строка рифмуется с четвертой, как бы опоясывая собой вторую и третью строки, взаимно рифмующиеся по смежности.

Роль рифмы в стихе чрезвычайно велика. Рифма уточняет метрическое деление стиха на ритмические единицы. Она делает ритм стиха более ощутимым и облегчает его восприятие. В этом основная роль рифмы. Помимо ритмообразующего значения следует подчеркнуть важность рифмы для семантического выделения слова. Слово, опирающееся на звуковой повтор, делается особенно заметным и привлекает к себе внимание. Другим приемом, связанным со звуковой организацией высказывания, является звукоподражание (ономатопея). Сущность этого приема заключается в том, что звуки подбираются таким образом, что их комбинация воспроизводит какой-либо звук, ассоциируемый нами с производителем (источником) этого звука.

Например: buzz, bang, cuckoo, tintinnabulation, to mew и др., звукоподражание может быть прямым или косвенным.

Прямое звукоподражание - это создание самостоятельного слова, в котором сочетание звуков рассчитано на воспроизведение желаемого звука. Примерами прямого звукоподражания могут служить вышеприведенные звукоподражательные слова. Таких слов в языке немного, их назначение не только называть явления, но и воспроизводить его звукописью. Например: ting-tang, ping-pong, tap. Эти слова можно назвать звуковыми метафорами языка. Они так же, как и обычные метафоры, создают образ. Однако в отличие от лексической метафоры, образ создается не зрительный, а звуковой. Слово to mew так же, как и русское слово мяукать, не только объективно называет действие, соотносимое с его производителем (кошкой), но и создает звуковой образ. Следовательно, прямое звукоподражание, поскольку оно реализуется в отдельных словах, невозможно без реализации предметно-логического значения.

Косвенное звукоподражание - это воспроизведение какого-либо звука в природе средствами сочетания различных звуков в разных словах.

Таким образом, косвенное звукоподражание - это особая форма аллитерации: звуки, повторяющиеся в разных словах, создают объективно существующий звук, вызывая ассоциацию с производителем (источником) данного звука, в индивидуальном восприятии автора. Например, в строке мотора дозорного скороговорки повторение звука [p] в разных словах этой строки создает впечатление стука мотора. В строке: And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain... (E.А. Poe) аллитерация звука [s] в какой-то степени (в индивидуальном восприятии поэта) воспроизводит шорох занавески, движимой ветром.

Так же важную роль в поэзии играет ритм. Л.И. Тимофеев определяет ритм следующим образом: ритм стиха основан на правильном чередовании в стихотворной строке ударных и неударных слогов (тонический принцип). Тоническая система подразделяется на чисто тоническую, силлабическую и силлабо-тоническую. Последнюю можно рассматривать как характерную для русского и английского стихосложения. Важным признаком стихотворной речи является упорядоченная повторяемость организующих ее ритмических единиц, а именно стоп, строк, строф.

Таким образом, к поэтическим приемам относятся: эпитет, сравнение, метафора, олицетворение, метонимия, литота, гипербола, оксюморон, каламбур, а так же фонетические стилистические приемы эвфония, аллитерация, рифма. Рифма бывает мужской, женской, дактилической, полной, точной, идентичной, ассонансирующей, консонансирующей, зрительной.

А так же существует опоясанная рифма, парная, тройная, перекрестная, охватная, тернарная. Другим приемом, связанным со звуковой организацией высказывания, является звукоподражание. Его сущность состоит в выборе звуков, комбинация которых вызывает определенные ассоциации. Существует два вида данного приема: прямое звукоподражание и косвенное. В поэзии очень большую роль играет ритм, который основан на тоническом принципе. Тоническая система подразделяется на чисто тоническую, силлабическую и силлабо-тоническую. Последнюю можно рассматривать как характерную для русского и английского стихосложения.

Ритмическими единицами стихотворной речи являются стопа, строка, строфа, метр.

Звучание и ритм стиха задает стихотворный размер, который представляет собой определенный порядок, в котором размещаются в стопе ударные и безударные слоги в современных стихотворениях (или длинные и короткие по звучанию слоги для античного стихосложения).

1. Средства поэтической лексики

Аппликация (лат. - "прикладывание") - вплетение в текст общеизвестного выражения в качестве прямой или близкой к этому цитаты:

Ныне все верные в мире ликуют,
В небе все силы в Христе торжествуют,
"Царь наш рожден",- воспевают в хвале,-
"Слава в вышних Богу, мир на земле!"

Другой пример:

Или, Или! лама савахфани?
Какая боль, как тяжко, а они
Безжалостно вбивают гвозди в руки...
Вокруг креста - насмешек злобных звуки

Аппликации помогают без помощи ссылок на Библию упрочить то или иное высказывание автора.

Архаизмы (греч. - "древний") - слова, вышедшие из употребления за давностью времени. Применяются они для более яркой передачи колорита эпохи:

Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей.

В данном примере употреблены устаревшие слова, приближающие авторский текст к его подлинному, библейскому выражению.

Так как литературным языком в России до 18 века был церковно-славянский, то типичными архаизмами являются славянизмы ("юдоль", "днесь", "зане", "есмь").

Пример: (библеизмы):
Да буду соподвижник тверд
Всех добродетелей с Тобою,
Ходя заповедей стезею,
По правосудью милосерд;
Да сущих посещу в темницах,
Пить жаждущим, есть гладным дам,
Бальзам страдающим в больницах
И отче лоно сиротам.

Славянизмы, обычные для библейского языка и языка богослужения, называют библеизмами ("алкать", "се", "кольми паче", "ибо")

Варваризмами именуется внедрение в связную речь слов чужого языка.
Чаще всего варваризмы встречаются в измененной форме, усвоенные русским языком, когда звуки иностранного языка заменяются соответствующими русскими, иностранные суффиксы также заменяются русскими: французское resignation превращается в "резиньяцию", английское fashionable - в "фешенебельный"

По мере применения варваризмы усваиваются языком, превращаясь в слова иностранного происхождения. Применение варваризмов в духовной поэзии не оправдано.

Диалектизмы - заимствования слов из говоров того же языка, преимущественно нелитературных, т.е. не имеющих своей письменной литературы. При этом различают: этнические диалектизмы - из говоров этнических групп (малорусское наречие, Украина); провинциализмы - из областных говоров; использование говоров отдельных социальных групп. В основном диалектизмы берутся из говоров лиц, далеких от литературной культуры, и здесь замечается некоторое "снижение языка", т.е. пользование формами речи, пренебрегаемыми в говоре среднего "литературно образованного человека".

Примеры: "тож", "спокутковали", "скло", "нонче", "маменька", "надёжа".
К этому же классу лексики относят имитацию русского говора иностранцев, плохо владеющих русской речью: "ви получайт казенный квартир".

К области диалектизмов следует отнести также употребление лексики профессиональных групп, а также говоров, возникающих в известной бытовой обстановке - так называемых жаргонов (воровской жаргон, уличный "argot" и т.п.).

К жаргонизмам примыкают и так называемые "вульгаризмы", т.е. употребление в литературе грубых слов просторечия (гнилых и скверных слов, попросту говоря).
Следует избегать диалектизмов в поэтической речи христианина.

Неологизмы - вновь образованные слова, ранее в языке не существовавшие. Т.н. "словотворчество" использует законы русского словообразования и имеет широкое распространение в поэзии.

Пример:
Где в тихоструйных бирюзовых водах
Предтеча Иоанн Его крестил,
Когда впервые Своему народу
Сын Человеческий Себя явил.

У Бенедиктова встречаются новообразования вроде: "волнотечность", "сорвиголовный", "чужеречить", "рифмоплетствовать", "неумягчаемость" и т.п.
Неологизмы - явление не свойственное духовной поэзии. Как и диалектизмы, они слишком обращают на себя внимание, порой разрушая при этом духовное воздействие на слушателя.

Прозаизмы - слова, относящиеся к прозаической лексике, употребленные в поэтическом контексте.
В поэзии весьма силен закон лексической традиции. В стихах живут слова, давно уже вышедшие из употребления в прозе, и, с другой стороны, в стихи с трудом проникают слова нового происхождения, имеющие полное право гражданства в прозаическом языке. Поэтому в каждую эпоху есть ряд слов, не употребляемых в стихах.

Введение этих слов в стихи именуется прозаизмом:

И лжесвидетельства, и пытки,
И смех, и брань, и клевета -
Не эффективные попытки
Унизить Господа Христа.

Другой пример:
"XX век"
Век двадцатый мчится,
Рвется и клокочет.
К Богу обратиться
Человек не хочет.
Изобрел дисплеи,
Видеокассеты.
С каждым днем всё злее
Щерятся ракеты.
Век двадцатый занят,
Он то добр, то страшен!
Облака пронзают
Пики телебашен.
Смог над всей планетой
Густо расплескался:
Человек же в этой
Жизни затерялся.
В эти стрессы, твисты,
Гром и говор мрачный
Просочился чистый
Ручеек прозрачный.
Ручеек тот - Слово -
Лечит, а не ранит.
Он зовет нас к новой
Жизни в Божьем плане!

Употребление прозаизмов и иностранных слов здесь оправдано направленностью стиха. В последних двух строфах - обращение к Слову, лексика меняется.
Многие слова, считавшиеся в XIX веке прозаизмами, имеют поэтические синонимы. Например, слово "корова" в стихах заменялось словом "телица", "лошадь" - "конь", "глаза" - "очи", "щёки" - "ланиты", "рот" - "уста". Введение в стих разговорного синонима вместо поэтического считалось прозаизмом. Таким же прозаизмом звучит в стихе употребление научного или технического термина.

2.Стилистические приемы поэтики

Анафора (греч. - "единоначалие") - повторение сродных звуков, слов, синтаксических, ритмических и других равнозначных групп. Композиция любого лирического стихотворения, особенно песни, не обходится без использования анафоры.

Звуковая анафора - это повторение созвучных сочетаний в начале смежных строк:

С вершины горы Голгофы
"Свершилось!" - раздался возглас.

Из приведенного примера видно, что звуковая анафора представляет собой разновидность звуковой аллитерации или ассонанса.

Лексическая анафора - это повторение одинаковых слов в начале стихотворных строк:

Когда одолеют тебя испытанья,
Когда в непосильной устанешь борьбе

Чаще всего в качестве лексической анафоры выступают не несущие на себе смысл, а служебные части речи: местоимения, союзы, предлоги, частицы. Наиболее распространенной является библейская анафора, выраженная союзом "и":

И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный, и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.

В этом примере особенно ярко обнаруживается стилистическое значение повторяющегося "и"; оно создает впечатление нарастания лирического волнения, направленного к одному событию.
Синтаксическая анафора - это параллельное расположение двух или более членов предложения в смежных стихах:

Я вижу Лик в венце терновом,
Я слышу стон из уст Христа.
Строфическая анафора - это повторение одного или нескольких слов в начале каждой новой строфы:

О неужели, Царь вселенной,
Не славен в небе Твой престол,
Что в глубине души смиренной
Ты Царство для Себя обрел?
О неужели, Царь небесный,
Простор небес Твоих так мал,
Что в хижине моей телесной
Ты храм воздвигнуть пожелал?

Такой стилистический прием характерен для многих произведений, предназначенных для музыкального переложения. Повторение одних и тех же слов в начале каждой строфы предельно связывает всё произведение воедино, что способствует лучшему усвоению темы.

Инверсия синтаксическая (лат. - "перестановка") - расположение слов в предложении или фразе в порядке, не установленном правилами грамматики. При удачной инверсии резко меняющаяся интонация придает стиху большую выразительность:

Не рая ищу я на этой земле,
А Бога - Создателя этого рая.
Или:
Дарует Бог дары с такой охотой,
С какой не могут люди их принять.

В этих примерах инверсионный порядок слов нисколько не скрывает смысла предложения, а, наоборот, делает его более ярким и запоминающимся. К сожалению, такие перестановки очень редки в духовных стихах. Гораздо чаще инверсия служит просто хорошей заплаткой, скрывающей бедность словаря сочинителя. Иногда приходится в течение нескольких минут вчитываться в строфу, чтобы понять искаженный инверсией смысл предложения.

Нередко необоснованные перестановки слов делают предложения двусмысленными, где побочный смысл порой доводит мысль до абсурда:

Загорался огонь всепрощенья
В лицах потухших людей.
(Слово "потухших" можно отнести к "лицам" и... к "людям")
Или:

И обагрялся кровью жертвенник тельцов...

(Автор имеет в виду: кровью тельцов обагрялся жертвенник, но неудачная инверсия привела к понятию, что жертвенник тельцов обагрялся какой-то кровью).
Такие грубые ошибки типичны, они встречаются почти у всех начинающих поэтов. Поэтому при работе над стихом следует уделять особое внимание осмыслению инверсионных предложений.

Кольцо - повторение в конце стихотворной строки, строфы или всего произведения начальных слов или отдельных звуков.
Звуковое кольцо:
Крест откликнулся, эхом воскрес.
Или:

Прошлое в море забвения брошено.
Такое повторение созвучных слов в начале и в конце стиха (увеличение количества рифм в строфе) способствует яркому выражению чувств автора.
Лексическое кольцо:

Я устал от терзаний души,
От сомнений смертельных устал.
Такой повтор усиливает значение важного для предложения слова.

Строфическое кольцо:
Со мной Господь - и крест, для многих тяжкий,
Не давит плоть...
И ничего на свете мне не страшно -
Со мной Господь!

Как лексическое, так и строфическое кольцо служит для усиления акцента на задуманной автором фразе, несущей в себе особенно глубокое чувство или мысль. Такие повторы предельно стягивают разные строфы словесным повторением и придают всему стихотворению единую связь с темой.

Многосоюзие - построение фразы, при котором все однородные члены предложения связаны между собой одним и тем же союзом (чаще союзом "и"):

И реки, и нивы, и рощи, и горы,
И небо, и звезды - величат Творца!

При помощи повторяющегося слова подчеркивается целеустремленность и единство перечисляемого.

Перенос - несовпадение законченности предложения с концом стиха или строфы:
Он умирал... И кровь из ран Его

Текла... И всё трудней
Дышал Он... На Него
Плевали... Назорей,
Сойди с креста скорей,
Тогда поверим мы,
Что Ты от Бога...

Перенос как осознанный прием для воссоздания более выразительного образа применяется очень редко. Использование его в данном примере оправдано взволнованной сбивчивой речью рассказчика. В других случаях перенесение особенного одного слова, несущего на себе смысл, в другую строку или строфу является нарушением закона благозвучия. Особенно недопустимы такие переносы в текстах, предназначенных для пения, так как музыкальная фраза с последующей за ней цезурой (паузой) обычно совпадает с концом стиха (строки). И это до неузнаваемости искажает смысл текста:

Со всех народов снимет бремя
Вражды. Нам даст удел благой.

Бог тьмой зовет, кто отвергает Свет.
Лжеца Он словом правды обличает,
Кто говорит, что не было и нет
Христа, того безумцем называет.

Полиметрия (греч. - "многомерность") - употребление в больших поэтических произведениях (обычно в поэмах) различных стихотворных размеров.
Применение этого приема избавляет большое произведение от монотонности, придает ему ритмическое разнообразие.

Энклитика - построение фразы, при котором слово, стоящее позади ударного, как бы сливается с ним в одно:
Зови к спасенью, песнь поя,
Во славу Благовестия.

Энклитика является основным принципом построения составных рифм, служащим для внесения в стих свежих, не вычурных звуковых повторов.

3. Композиционно-методологические приемы

Аллюзия (лат. - "намек") - краткое изъяснение, передача автором своих переживаний или мыслей посредством одного или нескольких слов, связанных с известными историческими событиями:

Осанна часто устилает
Цветами славы путь к Голгофе.

Алогизм (греч. - "отрицающее общепризнанное умозаключение") - умышленное нарушение логических связей с целью подчеркивания глубины выражаемой мысли:

Я слеп озарением мысли,
Я вижу невидимый мир.

Этот прием непрерывно связан с утверждением всех христианских положений. Страницы Священного Писания содержат бесчисленные примеры такого яркого выражения истины.

Примером поэтического алогизма могут служить следующие слова Апостола Павла:

Мы нищие, но многих обогащаем,
Мы ничего не имеем, но всем обладаем...

Антитеза (греч. - "противоположение") - употребление резких контрастов в выражении слов и понятий, образов и положений:
Не любите мира, ни того, что в мире:
Возлюбите мир, как возлюбил Христос.
Отвратитесь сердцем от мирского пира,
Обратитесь сердцем к вечности всерьез.

Антитеза, как и алогизм, пронизывает всё христианское учение: воплощение Царя царей в образе раба, Его любовь к ненавидящим, попрание смерти смертью. Стихи, построенные на антитезе, создают не бездушно-плоский, а объемно-живой образ.

О Павел, скажи, где силы мне взять,
Чтоб грешником первым себя почитать?!

Или обращение к неодушевленному предмету (аллегория) как к одушевленному (такой прием более распространен в стихах):

Скажи мне, ветка Палестины,
Где ты росла, где ты цвела?

Время, ты куда улетаешь?
Время, ты куда всё спешишь?

Апострофа представляет собой разновидность олицетворения - одного из ключевых положений поэтики.

Апофазия - (греч. - "вопреки вышесказанному") - опровержение вышесказанной мысли:

Убито ль вечное ученье
Позорной смерти жалом?
- Нет! Смерть Христа была началом
Победы воскресенья.

Гипербола (греч. - "преувеличение") - образное выражение, преувеличивающее действие, предмет, явление. Употребляется для усиления художественного впечатления:

Душа страдала так, что стон ее достиг
Границ бесчисленных, невидимых галактик.

Ручьем святая кровь течет
В омытие грехов.

Применение в христианских стихах такого приема нельзя считать искажением истины, так как он символизирует великую духовную истину: то, что незначительно перед людьми - велико перед Богом.

Лестница - расположение в стихотворении слов и выражений в порядке возрастания их значения:

Мой Друг, мой Пастырь, мой Учитель,
Отец Небесный, мой Спаситель -
Творец всего - великий Бог!

Такой стилистический прием помогает лучше выразить нарастание эмоционального течения темы и создает выгодный контраст для утверждения разрешающей главной мысли.

Литота (греч. - "простота"):

А) определение понятия путем отрицания противоположного:
Мы куплены Богом немалой ценой
(вместо "большой")

Б) преуменьшение - прием, обратный гиперболе:
Застыла кровь моя,
И онемел язык.
Нет силы, чтоб вздохнуть,
Нет слов для покаянья.

Преуменьшением своих возможностей, умалением своего "я" пропитаны псалмы Давида. К сожалению, в стихах современных христианских поэтов литота почти не встречается. Зато гипербола своего "я" употребляется сплошь и рядом. В противовес четверостишью, построенному на литоте, приведем подобную строфу (типичную для многих поэтов), построенную на гиперболе:

Пылает моя кровь
Огнем святой любви.
Мой вдохновенный стих
Несет для всех спасенье.
Я силу Божию обрел
В Христа крови,
Я светом стал
В долине смертной тени.

Метафора (греч. - "перенесение") - употребление слова в переносном значении. Метафора является одним из основных тропов (положений) в теории стиха. В основе ее лежит неназванное сравнение одного предмета с другим на основании признака, общего для обоих.

В метафоре контекст позволяет понять, какое слово здесь имелось в виду. И употребленное вместо него слово должно обладать вторичными признаками, которые схожи с признаками замененного слова. Чем больше этих признаков и чем естественнее они возникают в представлении, тем ярче и действеннее метафора, тем сильнее она "поражает воображение".

Пример:
Пчела из кельи восковой
Летит за данью полевой.
Метафорическое состояние или действие неодушевленных предметов может выражаться в форме глаголов, существительных, прилагательных, присущих мыслящим существам:
Среди лугов и синих рос
Подсолнух маленький пророс.
И вдруг, как к старому знакомцу,
Головку повернул он к солнцу.
Весь день прекрасное светило
Его теплом своим поило.
Он солнце полюбил. И что ж?
Он сам на солнце стал похож.

Метафора является своего рода сравнением, в котором опущены сравнительные слова: "как", "словно", "подобно" и т.п.

Метонимия (греч. - "переименование") - замена слова или понятия другим словом, имеющим причинную связь:

Читайте, люди, пламенных пророков,
Внимайте, люди, Книге книг.
Вместо: "Читайте книги пламенных пророков. Внимайте, люди, словам Библии".

Молчали стены подбеленные,
Их черные сердца чернели всё сильней.
Вместо: "Молчали фарисеи".

Такой прием расширяет словоупотребление поэта, делает речь более яркой, способствует легкому подбору нужной рифмы.

Метонимия отличается от метафоры тем, что она не подразумевает сравнительных слов: "как бы", "словно", "подобно" и т.п.

Перифраз (греч. - "пересказ") - замена слова или словосочетания оборотом речи, в котором указаны признаки неназванного прямо предмета:

Гора проклятья и гора спасенья,
Вершина мук и славы высота,
Скала бессмертья, веры в воскресенье,
Пропитанная кровию Христа.
(Вместо одного слова "Голгофа").

Из примера видно, что перифраз строится на принципе развернутой метонимии. Такой прием заставляет по-новому взглянуть и переоценить выхолощенные частым употреблением ставшие привычными слова.
Сарказм (высшая степень иронии). Употребляется в стихах обличительного характера:
Распни Его. Он большего не стоит!

За то, что небеса в Его глазах
Тебе мешают жить, твою тревожат совесть,
Внушают пред судом грядущим страх.

На сарказме построена речь Иисуса Христа, обращенная к фарисеям: "Гробы окрашенные", "стены подбеленные" и т.д.

Силлепс (греч. - "сочетание") - стилистический прием, при котором подлежащее и сказуемое не имеют согласования в числе:
Не загробная мистика
От греха нас спасла.
Это жизнь, это истина
В наше сердце вошла.
(Вместо "вошли".)

Народ равнодушный стоял.
Они на распятье глядели,
Не зная, что Бог умирал.
("Они" вместо "Он".)

Силлепс расширяет возможности поэта в его обращении со словом.
Симфора (греч. - "соотнесение") - высшая форма метафорического выражения без сравнительных слов:

"Небо покаялось - слезы пролились..."
Вместо: "Раздался гром и пошел дождь".

Употребление утонченной формы метафоры затрудняет порой понимание текста, но тем не менее является высокохудожественным выражением обыденных явлений. Не называя прямо предмета, симфора вызывает новое образное представление о нём, оставляя глубокое эстетическое впечатление.

Синекдоха - один из видов метонимии, связанный с употреблением:

А) части вместо целого:
Иерусалим, Иерусалим,
Зачем ты отдал Бога на распятье?!
(Вместо: Иудея или избранный народ);

Б) целого вместо части:
После воскресения Иисуса
Человечество воскликнуло: "Прости!"
(Вместо: последователи или уверовавшие);

В) большего числа вместо неопределенного множества:
И миллион заоблачных светил
Слагали Богу песню ликованья
(Вместо: бесчисленное множество);

Г) единственного числа вместо множественного:
Христианин, неси огонь чудесный свой,
Который дал тебе Христос.
(Вместо: христиане, несите...)

Синекдоха так же, как и силлепс, раскрепощает поэта в выборе слова, требуемого для ритмического течения стиха, и выполняет функцию своеобразной гиперболы или литоты.

Синонимия (греч. - "соимённость") - употребление в художественной речи синонимов, то есть разных по звучанию, но одинаковых по значению слов:

К дню славной жатвы пожелтели нивы,
Оделись золотом осенние поля.
Обе строки говорят об одном и том же, но, выраженные различными синонимическими словами, они рисуют нам более яркую, лирическую картину осени.
Сравнение - наиболее распространенный стилистический прием, употребляемый в поэтических произведениях любого жанра.

Простейшая форма сравнения выражается при помощи слов: "как", "точно", "подобно", "словно", "как бы", "как будто" и т.д.

Например:

"Как яркий луч, блеснет надежда"
"Словно небо, сияют спасенных глаза"
"Подобно птице, я стремлюсь к лазури"
Более сложной, но вместе с тем и красивой формой является сравнение, образованное без служебных слов посредством творительного падежа определений:
Ласковой волной разлилась благодать...
(Вместо: "как ласковая волна".)

Такие формы сравнений фактически перерастают в метафоры и придают стихотворению неповторимые лирические оттенки и необыкновенное, образное воспроизведение обыденных явлений.

Умолчание - стилистическая фигура, при которой начатая речь прерывается в расчете на догадку читателя или слушателя:

И вот на суд Спаситель приведен:
"Он богохульствует",- изрек первосвященник.
"Он вне себя, в Нем - бес",- толпа кричала.- Он...
...А Он - молчал во имя их спасенья.

Применение умолчания обостряет эмоциональную сущность образа, способствует сопереживанию читателем описываемых событий.

Употребление - стилистический оборот, основанный на принципе развернутого сравнения. На этом приеме построены все евангельские притчи и стихотворения нравоучительного характера.

В одежде плыть к спасительному брегу -
Лишать себя спасительной надежды.
Так, пред людьми приличье соблюдая,
В пучине лицемерья погибаем,
Из-за одежд порой теряем вечность.

Развернутое сравнение способствует более легкому усвоению истины и делает самые сложные понятия доступными всякому человеку.

Эллипс - пропуск во фразе подразумевающихся слов:

Чтобы вкушать от жизни Хлеба,
Воздвигнуть из обломков храм -
Взор - на Голгофу, сердце - к небу
И разум - к Божиим словам.

(Подразумеваются глаголы "устреми", "обрати", "направь".)

Эллипс не запутывает смысл фразы, а, напротив, делает ее более экспрессивной и лаконичной.

Эпитет (греч. - "приложение") - образная характеристика лица, явления посредством метафорического прилагательного.
Эпитет часто путают с определительными прилагательными, которые отличаются от него буквальностью характеристики существительного. Например: "яркое солнце", "белый снег", "холодная зима". Прилагательные в этих сочетаниях являются просто предметными определениями, а, например, "доброе солнце", "смеющийся снег", "сонная зима" - эпитетами, в которых присутствует метафорический образ.
Иногда вместо прилагательного роль эпитета играет местоимение, выражающее превосходную степень состояния:

Какая ж это благодать -
От мертвой жизни пробужденье!

Часто поэты употребляют постоянные (общепринятые) эпитеты: "море синее", "поле чистое", "белый снег", "солнце красное" и т.д. Такие эпитеты очень близки к определительным прилагательным и своей привычностью звучания обычно не создают яркого лирического образа, присущего метафорическим эпитетам.
Приведенные выше некоторые приемы выразительности образа должны служить лишь вспомогательным средством для утверждения идеи произведения.

Список литературы:
1. Шаталовский Н.Ф. Строй и ясность (пособие по стихосложению). М.: "Духовное Возрождение" ЕХБ, 1999.-90 с.
2. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие. - М.: Аспект Пресс, 2002. - 334 с.
3. Бабочки полет: Японские трехстишия/ 612 Пер. с яп. В. Н, Марковой.-М.: ТОО Летопись, 1998.-348 с.
4. Карнеги Д. Как вырабатывать уверенность в себе и влиять на людей, выступая публично. / Пер. с англ. - Рыбинск: АООТ "Рыбинский Дом печати", 1996. - 800 с.
5. Христианская лира (стихотворения). М.: Преображение, 1992.
6. Песнь возрождения (сборник духовных песен ЕХБ), издание 1. "Фриденштимме", 1993 г.
7. Песнь возрождения, издание 2. Изд-во "Христианин", 2002 г.
8. Верность (сборник христианских стихов), изд-во СЦ ЕХБ, 1984 г.
9. Поэзия небес (Бог и человек в русской классической поэзии XVIII-XX веков). - Спб., "Библия для всех", 1999. - 640 с.
10. Сборник христианских стихов ("с Руфью"), тт. 1 и 2. Минск, 1997 г.
















Назад Вперёд

Внимание! Предварительный просмотр слайдов используется исключительно в ознакомительных целях и может не давать представления о всех возможностях презентации. Если вас заинтересовала данная работа, пожалуйста, загрузите полную версию.

10-й класс

Цель: Содействовать формированию творческой личности, способной видеть, чувствовать и создавать прекрасное, мастерски владеть поэтическим словом; личности, сохраняющей умение удивляться яркому, талантливому слову.

  • Анализировать готовый образцовый текст: понимать и раскрывать тему, определять основную мысль, особенности формы и содержания.
  • Развивать умения анализировать языковые явления, оказывая помощь юным поэтам в овладении навыками профессионального мастерства путём привлечения к сотрудничеству мастеров художественного слова.
  • Развивать устную и письменную речь учащихся.
  • Воспитывать культуру общения в совместной творческой работе, вырабатывая коммуникативные навыки.
  • Прививать любовь к поэзии, к родному краю.

Эпиграф к занятию:

Какая славная дорога -
Путь творчества, пресветлый путь!
Э.В.Татаринцева

Писательство - Божий дар, Божья искра. И возгорание её в сердце человека воспринимается как чудо откровения.

Что это за миссия - быть поэтом? Вот как отвечала на этот вопрос Нинель Александровна Мордовина(астраханская поэтесса, 1928 – 2001гг.): “Светить, сгорая - редкая готовность”. И добавляла: “Благодари за благодать, поэт”. На занятиях творческого объединения “Юный лингвист” мы знакомимся с произведениями мастеров художественного слова, изучаем средства выразительности и поэтические приёмы, встречаемся с астраханскими писателями и поэтами, пробуем сами творить…Процесс СО – творчества окрыляет. Во время таких встреч у нас рождаются образы, мысли, слова:

Вдохновение словно души откровение.
Вдохновение - это высшим лучом озарение.
Вдохновение словно мысли парение.
Вдохновение-это разных миров единение…

Серова Ксения

Ночной город

За шумливой россыпью причалов
Город спит, морозный видя сон,
Тихо дремлют ниточки каналов,
Чье-то сердце бьется в унисон.

Не гремят полночные трамваи,
В окнах свет почти везде погас,
Город наш хорош не только в мае,
Каждый день хорош он, каждый час.

Астрахань

Город мой, добрый и солнечный,
Названный русской Венецией,
До звездной таинственной полночи
Огни твои ласково светятся.

Тебе так к лицу седины
Белокаменного Кремля,
Здесь русского духа глубины
Впитала степная земля.

Растреплет моряна волосы,
Погонит речные волны,
Зашепчутся ивы вполголоса –
Все радостью жизни наполнено.

Ситалиев Мирхат

Листаю медленно страницы
Привороживших сердце книг.
Вот Клеопатры колесница
Блеснула золотом на миг.

Полет фантазии незримой
Вновь мысли за собой увлек.
И к истине так долго шли мы,
И путь к ней так еще далек.

Марахтанов Александр

Кошка

Кошка с грязными лапками
Шла по дорожке домой.
Она никуда не спешила:
Был у неё выходной.

На улице солнце светило,
И тёплый кружил ветерок.
И где же она бродила,
Никто догадаться не мог.

И странным казалось другое,
Что всех удивляло вокруг,
Ведь кошки - такие чистюли!
(Для них это важно, мой друг).

А эту ничто не смущало,
И шла без стесненья она,
Что все уступали дорогу,
Смеялась над ней детвора.

И долго ещё были споры.
И ветер кружился шальной.
Кошка с грязными лапками
Шла по дорожке домой...

Учитель: Каждое наше занятие мы начинаем с разминочных упражнений, развивающих творческое воображение. Вот и сегодня я предлагаю вам найти общее между словами, обозначающими абстрактные понятия(жизнь, судьба, семья, любовь, счастье, душа, дружба, надежда, время, земля), и названиями конкретных предметов(стол, муравейник, река, дерево, цветок, статуя, кошка, песок, женщина, компьютер). Гости, подключайтесь к нашей разминке…

Ответы учеников:

  • “Дружба и цветок: похожи тем, что дружба может расцветать, как цветок, и так же увянуть”
  • “Дружба и стол: бывают прочными. За одним столом могут сидеть несколько человек, и дружба может объединять нескольких людей”
  • “Стол и любовь: бывают крепкими и чистыми”
  • “Душа и статуя: душа – образ человека, и статуя тоже: и то, и другое легко разбить”
  • “Кошка и надежда: обе успокаивают”
  • “Жизнь и река: жизнь, как река, течёт то бурливо, то тихо. В ней бывают приливы и отливы. Иногда попадаются воронки, накатывают волны, наступает половодье. Плыть по течению легче, чем против течения”.

Учитель: Для малоопытного читателя почти каждое стихотворение таит в себе много загадок, поэтому может оказаться непонятным, а значит, и неинтересным. Но если трепетно и проникновенно отнестись к стихотворению, если знать художественные средства выразительности и попытаться найти их в произведении, то эти загадки обернутся сверкающими поэтическими гранями. “Метафора-это мотор формы!”- восклицал поэт Андрей Вознесенский. Итак, что такое метафора?

Ученик: Метафора-от греч. “перенос” - это художественное средство выразительности, в основе которого лежит перенос свойств с одного предмета на другой, в результате чего создаётся яркая, образная картина. Слово, употреблённое в метафорическом смысле, приобретает чрезвычайную выразительность, образность, наглядность, эмоциональность. Поэтому метафора широко используется в произведениях художественной литературы, особенно в поэзии.

Учитель: Ребята, вашим домашним заданием было найти красивые, яркие примеры метафор в стихотворениях астраханских поэтов…

Ответы учеников:

Зрачками звёзд наполнено пространство… (Сергей Мотыгин)

Моя душа – в колере крыльев…(Жанна Мигунова)

Всепрощенье считали пустым пережитком,
Ставя крест на душе и нательных крестах… (Андрей Белянин)

Апрель – отпетый истязатель
Нам препарирует мозги! (Ольга Маркова)

Нещадно солнце астраханское:
Слепит осатанело взор.
Жара – царица Шамаханская –
Раскинула в степи шатёр. (Галина Подольская)

Собора Успенского мощная грудь
В рассветном тумане вздыхает чуть-чуть.
И росписью окон взирают, скрестясь,
Славянская нежность, татарская страсть. (Ирина Серотюк)

Но там, внизу, блистая синевой,
Открылась Волга в гривах камыша… (Нинель Мордовина)

Когда я с жизнью не в ладу
И все слова - оскоминой,
Ломаю звонкую дуду,
Чтоб старого не вспомнила… (Нинель Мордовина)

Сон взорвался!
Цветные осколки
Разнесли на куски тишину. (Нинель Мордовина)

Учитель: Если метафора показывает силу воображения поэта, богатство его ассоциативных рядов, роскошество его образов, то эпитет обнажает глубину его мысли, пытливость его натуры, пристальность его взгляда. “Хороший эпитет-паспорт самобытности. Это высшая ступень мастерства”, - говорил поэт Лев Озеров. Так что же такое эпитет?

Ученик: Эпитет - с греческого “приложение”- образная характеристика какого-либо лица, явления или предмета посредством выразительности метафорического прилагательного.

Учитель: Единственно возможный, незаменимый, точный эпитет-вот победа художника! Эпитет- это его власть над предметом и явлением.Эпитет-это стрела в суть! Среди поэтов принято говорить: “Скажи мне, какой у тебя эпитет, и я скажу, кто ты”. Вашим домашним заданием было так же найти примеры необычных, удивительных эпитетов в поэтических произведениях наших земляков…

Ответы учеников:

Ты прекрасна, полынная,
Вся в закатном огне.
Что ж ты грезилась мне
Лишь тоскою былинною? (автор – Клавдия Холодова)

Разноязычно, страстями дремуча:
Севером - сдержанна,
Азией - жгуча… (Ирина Серотюк)

Не осмелюсь выразить стихами
Капли опьяняющей росы! (Павел Морозов)

И ложится на землю, безгрешный,
Как ещё не родившийся год. (Галина Подольская)

Упрямая и несуразная,
Весна в лицо кричала мне…(Дина Немировская)

Город, матовый от зноя,
С маковками куполов…
Чем же я тебя укрою
От вельмож и дураков? (Ольга Маркова)

Весь мир зелёно-сине-красный
В них проплывает и парит,
О, узкий хвост стрекоз прекрасных,
О, изумруд! О, малахит! (Ольга Маркова)

И звёздному доверчивому взгляду… (Сергей Мотыгин)

Учитель: Самое глубокое понимание Астрахани; любовь к жизни; к волжским просторам; к людям, живущим здесь; к красоте; к людской доброте; к России мы находим в творчестве Нинели Александровны Мордовиной (звучит песня “В образе триедином ” на стихи Н.А. Мордовиной в исполнении актрисы Драматического театра г. Астрахани Александры Костиной). Слово предоставляется ученице Н.А. Мордовиной, астраханской поэтессе Элеоноре Владимировне Татаринцевой…

Учитель: Сегодня мы с вами узнаем ещё об одном поэтическом приёме, совершенно новом для нас, - АНЖАНБЕМАНЕ. Им мастерски пользовались Ф.И. Тютчев, М.И. Цветаева и некоторые другие поэты. Итак, что же такое анжанбеман? Анжанбеман (фр. enjambement, от enjamber – “перешагнуть”) синтаксическое средство выразительности, в основе которого перенос из строки в строку единого предложения, когда оно не укладывается в стихотворную строку или строфу и занимает часть следующей. Ф. И.Тютчев, “Фонтан”:

Лучом поднявшись к небу, он
Коснулся
высоты заветной.
М. Цветаева, “Над вороным утёсом”:
Над вороным утёсом
Белой зари рукав.
Ногу – уже с заносом
Бега
– с трудом вкопав
В землю
, смеясь, что первой
Встала
, в зари венце –
Макс, мне было – так верно
Ждать
на твоём крыльце!

Н.А. Мордовина очень любила творчество М.И. Цветаевой и так же использовала анжанбеман как художественное средство в своих произведениях. Давайте попробуем найти их в предложенных стихотворениях:

…Август щедр по-царски: звездопады
Дарит
всем, чтоб люди были рады,
Загадать желание успев.
Сбудутся и радость, и успех!
Главное: поверить непреклонно
Августу,
звезде и небосклону -
Все возможно, жизнь щедра сполна,
А невзгоды - не её вина…

На раскатах

…Раскатилась Волга по степи.
Рас-ка-ти-лась! -
Ни конца, ни края
Глазом
не отмеряешь воде.
И такая красота, такая
Широта
и воля-
Как нигде!

Мыши шныряют, шурша,
В листьях
осеннего сада,
Теплится тихо душа ,
Словно под утро лампада…

Тахикардия

Не тешьте Гордость: не кормите Зло -
Обидой сердце вырастет- задушит.
Обугливаясь, умирают души
Там
, где в любовь неверие взошло.

По лезвию

… Не одолеть в сомнении и робости
Пути,
где поводырь один -

Сознание.

Сознание единственной возможности
Не дать
над нами властвовать -
Насилию.
И вырвать из обмана и острожности
Страну,
что называется
Россиею.
По лезвию?!
Что ж, мы пройдем по лезвию,
Хоть нестерпимо жгучи
Ветры
встречные,
И ноги вяжет быт
С его болезнями…
Но это – временное,
А Россия - вечное!

Сегодня мы ещё раз повторили художественные средства выразительности(такие, как метафора и эпитет), увидели их в творениях наших поэтов-земляков, познакомились с новым стилистическим приёмом- анжанбеманом и обнаружили, что им мастерски пользовалась в своём творчестве Н.А. Мордовина. Давайте послушаем стихотворение в исполнении самой Нинели Александровны (звучит запись живого голоса поэтессы с видеослайдами).

(С напутственным словом к юным поэтам обращается Э.В. Татаринцева, рассказывает о премии имени Н.А. Мордовиной, демонстрирует сборники молодых поэтов Астраханской области).

Для чего нужны художественные приемы? Прежде всего для того, чтобы произведение соответствовало некоторому стилю, подразумевающему определенную образность, выразительность и красоту. Кроме того, писатель - это мастер ассоциаций, художник слова и великий созерцатель. Художественные приемы в стихотворении и прозе делают текст глубже. Следовательно, как прозаику, так и поэту мало одного лишь языкового пласта, они не ограничиваются применением лишь поверхностного, основного значения слова. Для того чтобы суметь проникнуть в глубину мысли, в суть образа, требуется использовать различные художественные средства.

Кроме того, читателя нужно заманивать и привлекать. Для этого используются различные приемы, придающие особый интерес повествованию и некоторую тайну, которую требуется разгадать. Художественные средства называют по-другому тропами. Это не только неотъемлемые элементы общей картины мира, но и авторская оценка, фон и общий тон произведения, а также многое другое, о чем мы, читая очередное творение, порой даже не задумываемся.

Основные художественные приемы - это метафора, эпитет и сравнение. Хотя эпитет зачастую рассматривается как разновидность метафоры, но мы не будем вдаваться в дебри науки "литературоведение" и традиционно выделим его в качестве отдельного средства.

Эпитет

Эпитет - это король описания. Ни один пейзаж, портрет, интерьер не обходится без него. Порой единственный верно подобранный эпитет гораздо важнее целого абзаца, созданного специально для уточнения. Чаще всего, говоря о нем, имеются в виду причастия или прилагательные, наделяющие тот или иной художественный образ дополнительными свойствами и характеристиками. Не следует путать эпитет с простым определением.

Так, например, для описания глаз можно предложить следующие слова: живые, карие, бездонные, большие, накрашенные, лукавые. Попробуем разделить эти прилагательные на две группы, а именно: объективные (естественные) свойства и субъективная (дополнительная) характеристика. Мы увидим, что такие слова, как "большие", "карие" и "накрашенные" передают своим значением лишь то, что способен увидеть любой, поскольку оно лежит на поверхности. Для того чтобы мы могли себе представить внешность того или иного героя, подобные определения очень важны. Однако о его внутренней сущности, характере лучше всего нам расскажут именно "бездонные", "живые", "лукавые" глаза. Мы начинаем догадываться, что перед нами находится необычный человек, склонный к различным выдумкам, имеющий живую, подвижную душу. Именно в этом и заключается основное свойство эпитетов: указывать на те черты, которые скрыты от нас при первичном осмотре.

Метафора

Перейдем к другому не менее важному тропу - метафоре. сравнение, выражающееся именем существительным. Авторская задача здесь - сравнить явления и объекты, но очень аккуратно и тактично, чтобы читатель не смог догадаться, что мы ему этот объект навязываем. Именно так, вкрадчиво и непринужденно, нужно использовать любые художественные приемы. "слезы росы", "пожар рассвета" и др. Здесь роса сравнивается со слезами, а рассвет - с пожаром.

Сравнение

Последний важнейший художественный прием - это сравнение, дающееся напрямую путем использования таких союзов, как "словно", "как", "будто", "точно", "как будто". Примеры можно привести следующие: глаза, словно жизнь; роса, точно слезы; дерево, будто старик. Однако следует заметить, что употреблять эпитет, метафору или сравнение следует не только ради "красного словца". В тексте должен отсутствовать хаос, ему следует тяготеть к изяществу и стройности, поэтому перед тем как использовать тот или иной троп, нужно четко осознать, для какой цели он употребляется, что мы хотим этим сказать.

Другие, более сложные и менее распространенные художественные приемы - это гипербола (преувеличение), антитеза (противопоставление), а также инверсия (обратный порядок слов).

Антитеза

Такой троп, как антитеза, имеет две разновидности: она может быть узкой (в пределах одного абзаца или предложения) и развернутой (помещенной на нескольких главах или страницах). Данный прием часто используется в произведениях русской классики в том случае, когда требуется сравнить двух героев. Например, Александр Сергеевич Пушкин в своей повести "Капитанская дочка" сравнивает Пугачева и Гринева, а чуть позже Николай Васильевич Гоголь создаст портреты знаменитых братьев, Андрия и Остапа, также основанные на антитезе. Художественные приемы в романе "Обломов" также включают и этот троп.

Гипербола

Гипербола - излюбленный прием таких литературных жанров, как былина, сказка и баллада. Но она встречается не только в них. Например, гипербола "он мог бы кабана съесть" может использоваться в любом романе, рассказе и другом произведении реалистической традиции.

Инверсия

Продолжим описывать художественные приемы в произведениях. Инверсия, как нетрудно догадаться, служит для придания произведению дополнительной эмоциональности. Ее чаще всего можно наблюдать в поэзии, однако нередко данный троп использует и проза. Можно сказать: "Эта девушка была красивее других". А можно выкрикнуть: "Девушка эта красивее других была!" Сразу же возникает и задор, и экспрессия, и много другого, что можно заметить при сопоставлении двух высказываний.

Ирония

Следующий троп, ирония, по-другому - скрытая авторская насмешка, используется также довольно часто в художественной литературе. Конечно, серьезное произведение должно быть серьезным, но скрытый в иронии подтекст порой не только демонстрирует остроумие писателя, но и заставляет читателя перевести на время дух и подготовиться к следующей, более напряженной сцене. В юмористическом произведении ирония незаменима. Великие мастера этого - Зощенко и Чехов, использующие данный троп в своих рассказах.

Сарказм

С этим приемом тесно связан и другой - уже не просто добрый смех, он выявляет недостатки и пороки, порой сгущает краски, тогда как ирония обычно создает светлую атмосферу. Для того чтобы иметь более полное представление о данном тропе, можно прочесть несколько сказок Салтыкова-Щедрина.

Олицетворение

Следующий прием - олицетворение. Он позволяет продемонстрировать жизнь окружающего нас мира. Возникают такие образы, как ворчащая зима, танцующий снег, поющая вода. Другими словами, олицетворение - перенос на неодушевленные предметы свойств одушевленных. Так, все мы в курсе, что зевать может лишь человек и животное. Но в литературе нередко встречаются такие художественные образы, как зевающее небо или зевающая дверь. Первый из них может помочь создать определенное настроение у читателя, подготовить его восприятие. Второй - подчеркнуть сонную атмосферу в этом доме, возможно - одиночество и скуку.

Оксюморон

Оксюморон - еще один интересный прием, представляющий собой сочетание несочетаемого. Это и праведная ложь, и и православный черт. Подобные, подобранные совершенно неожиданно слова могут использоваться как фантастами, так и любителями философских трактатов. Порой лишь одного оксюморона бывает достаточно для того, чтобы построить целое произведение, имеющее и дуализм бытия, и неразрешимый конфликт, и тонкий ироничный подтекст.

Другие художественные приемы

Интересно, что использованные в предыдущем предложении "и, и, и" - это тоже одно из художественных средств, называемых многосоюзием. Для чего оно необходимо? Прежде всего, чтобы расширить повествовательный диапазон и показать, например, что у человека есть и красота, и ум, и смелость, и обаяние... А еще герой умеет и рыбачить, и плавать, и книжки писать, и дома строить...

Чаще всего данный троп используется вместе с другим, называемым Это тот случай, когда сложно представить одно без другого.

Однако это еще не все художественные приемы и средства. Отметим и риторические вопросы. Они не требуют ответа, но при этом заставляют читателей задуматься. Пожалуй, всем известны самые знаменитые из них: "Кто виноват?" и "Что делать?".

Это лишь основные художественные приемы. Кроме них, можно выделить парцелляцию (разделение предложения), синекдоху (когда единственное число используется вместо множественного), анафору (схожее начало предложений), эпифору (повтор их концовок), литоту(преуменьшение) и гиперболу (наоборот, преувеличение), перифраз (когда некоторое слово заменяется его кратким описанием. Все эти средства можно использовать как в поэзии, так и в прозе. Художественные приемы в стихотворении и, например, рассказе, ничем принципиально не отличаются.

2024 med103.ru. Я самая красивая. Мода и стиль. Разные хитрости. Уход за лицом.